تخطئ كثيرٌ من الشركات أثناء ترجمة مطبوعاتها من الإنجليزية إلى العربية، وبالعكس.. وذلك بسبب اعتمادها على “القواميس” التي تُتَرجم “حرفياً” بدون فهم مدلولات الكلمة المختلفة حسب سياق النص.
وقبل أن أشرع في الكتابة عن هذا الموضوع، أرسل لي أحد الأصدقاء -الذي يمتلك واحداً من أشهر (القروبات) العربية على الإنترنت- صورة لقائمة طعام (منيو) لأحد المطاعم بالمنطقة الشرقية، اسمه (مشاوير)!… (صورةٌ خيرٌ من مقال!)

(إضغط لعرض الحجم الكامل للصورة)
تخيَّلوا الترجمات:
مشكّل = problem (حسبها مشاكل!)
كوكتيل = Collection (هي أصلاً إنجليزية)
دجاج مقلوب = Chicken Inverted
روبيان بالفخار = Shrimp Proud (فخر وليس فخّار!)
لن أطيل في التعليق، وأترككم لإتمام قراءة الترجمة الممتِعة
وبالرغم من أنني -أحياناً- أعتمد على تلك المترجمات (مثل “قوقل”) إن صادفني مصطلح لا أعرفه وكنت مستعجلاً.. إلا أنني أحذّر من النتائج!!.. كما أنه حتى الآن لا يوجد قاموس إلكتروني واحد يمكن أن يُعتمَد عليه (أين الخلل!؟)
————————————–
هامش: هذا الأسبوع لم أطرح موضوعاً يوم “الاثنين” الماضي، ويبدو أنني سأكتفي بتدوينتَي “السبت” و”الأربعاء” كتجربة، بالرغم من سَيل المواضيع (والقفشات) لديَّ (على قائمة الانتظار)، وذلك حتى أترك مجالاً للقراء وتعليقاتهم.













هههههه
اما كوكتيل وتترجم
شكرا حمزاجي
لووووووووووووووووووووووووووووووووول
^__^
صراحه توووحفه
شلون يفكروووون
الحمدلله علي كل حال…
حمزاجي …. شخبارك,,,,؟
من زمااااااااااااااان عن المدونه
وصراحه فريت علي المواضيع واعجبتني
عساااااااااااااااااااك عالقوووووووه
^^
إياد
هلا.. هذا الاحتراف على أصوله!
-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
نوار
-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
صوت المدامع
“ولكم باك”.. الأمور مستتبة ورائعة، ينقصها تواجدك
للأسف الشديد عندما تكون الانجليزية اللغة العالمية والأسهل تعلما,ومازلنا سيئين فيها؟؟