تخطئ كثيرٌ من الشركات أثناء ترجمة مطبوعاتها من الإنجليزية إلى العربية، وبالعكس.. وذلك بسبب اعتمادها على “القواميس” التي تُتَرجم “حرفياً” بدون فهم مدلولات الكلمة المختلفة حسب سياق النص.
وقبل أن أشرع في الكتابة عن هذا الموضوع، أرسل لي أحد الأصدقاء -الذي يمتلك واحداً من أشهر (القروبات) العربية على الإنترنت- صورة لقائمة طعام (منيو) لأحد المطاعم بالمنطقة الشرقية، اسمه (مشاوير)!… (صورةٌ خيرٌ من مقال!)

(إضغط لعرض الحجم الكامل للصورة)
تخيَّلوا الترجمات:
مشكّل = problem (حسبها مشاكل!)
كوكتيل = Collection (هي أصلاً إنجليزية)
دجاج مقلوب = Chicken Inverted

















